Категории

Японская поэзия

  • Переплет: твердый
  • Страниц: 320
  • Формат: 24.5x17.5x2.3 см
  • Вес: 930 г
  • ISBN: 978-5-9603-0920-2
  • Серия: Библиотека мировой литературы

  • Бумага: мелованная
  • Иллюстрации: цветные иллюстрации
  • Год издания: 2024
  • Язык издания: русский
  • Возрастные ограничения: 16+

09730928

Наличие: ОТПРАВКА В ТЕЧЕНИЕ 9-13 РАБОЧИХ ДНЕЙ

479 Kč

В сборнике представлены танка и хокку более чем 180 авторов, в том числе тех, чьи
произведения вошли в знаменитую антологию «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста
поэтов»). Эта антология включена в книгу полностью. Оригинал каждого стихотворения
дан в русской транскрипции, далее следует один или несколько переводов с
комментариями, позволяющими составить представление и об авторе, и об
обстоятельствах, при которых были написаны сочиненные им строчки. Почти каждое
стихотворение сборника проиллюстрировано оригинальной японской гравюрой. Среди
этих рисунков работы таких мастеров как Хокусай, Ёситоси, Хиросигэ, Харунобу, что
делает данную антологию уникальным изданием.
Традиционная японская культура демонстрирует много удивительных явлений в
архитектуре, живописи, литературе и прикладном искусстве. Поэзия с ее краткими
формами танка и хокку не исключение. Западному читателю может показаться странным,
как можно восхищаться стихами, в которых строчек всего пять, или даже три, и совсем
нет рифм. Японский поэт, переводчик и литературовед XX века Мойчи Ямагучи в своей
книге, посвященной японской поэзии, сравнивает такое традиционное стихосложение с
импрессионизмом в европейском искусстве. Строчки хокку напоминают три точки, на
которых устойчиво держится весь описываемый ими пейзаж, возникающий в голове
чтеца. Выдающийся японский поэт XVII века Такараи Кикаку однажды написал такое
хокку: «Качается, качается // На листе банана // Лягушонок маленький». О чем эти
строчки? О быстротечности жизни? Об упорстве, с которым надо встречать испытания? О
том, как мы малы по сравнению с грозными силами природы? У каждого читателя могут
быть свои ассоциации.
Специфика танка и хокку состоит еще и в том, что многие составляющие их иероглифы
имеют несколько значений, что порождает игру смыслов и вызывает у читающего богатые
аллюзии. Именно поэтому традиционную японскую поэзию так трудно переводить. Для ее
полноценного восприятия важны и личность автора, и обстоятельства, при которых были
написаны те или иные строчки. В этом сборнике, включающем танка и хокку более чем
180 авторов, такие комментарии приводятся. Оригинал каждого стихотворения дан в
русской транскрипции, далее следует один или несколько переводов с комментариями.
Среди переводчиков не только поэты (Бальмонт, Брюсов), но и видные востоковеды, в том
числе Василий Мелентьевич Мендрин, который прожил в Японии несколько лет и учился
в аспирантуре Токийского императорского университета.
Другой особенностью данной книги являются ее великолепные иллюстрации. Каждое
стихотворение сопровождается цветным рисунком. Авторами этих уникальных творений
являются такие великие японские мастера, как Утагава Хиросигэ, Тоёхара Тиканобу,
Китагава Утамаро, Сузуки Харунобу, Утагава Кунисада и другие художники. Среди них и
Цукиока Ёситоси, которого часто называют последним выдающимся мастером
традиционной японской гравюры укиё-э. Радующие глаз краски, необычные композиции,
смелые ракурсы — все в рисунках книги привлекает внимание зрителя. Сочетание
богатейшего иллюстративного ряда с подробными комментариями и прекрасная подборка
авторов стихов, среди которых императоры, царедворцы, воины, буддийские монахи,
знаменитые поэты и поэтессы, делает эту книгу поистине уникальным изданием.