В публикациях на тему перевода уже предпринимались попытки проанализировать работу переводчика и дать оценки различным сторонам его деятельности. Вместе с тем большинство из них относились собственно к лингвистическому измерению, т.е. к владению языками и поиску соответствий между текстами оригинала и среды перевода, и лишь некоторые - к внеязыковым аспектам. При этом соответствующий анализ, как правило, носил разрозненный и попутный характер, а значит, существует потребность в систематизации, централизации и актуализации такого материала. Настоящая книга призвана осветить широкий круг вопросов и инструментарий устного переводчика в привязке к современному рынку так, как это видится непосредственному участнику отрасли. Здесь сделан акцент на практических лингвистических и экстралингвистических компетенциях, которые требуются специалисту, чтобы построить карьеру в области конференц-перевода с учетом новых тенденций и технологий. Все приведенные в книге выводы опираются на более чем 15-летний опыт работы автора как в частных и государственных структурах, так и на свободном рынке. Они подойдут начинающим и опытным специалистам для пополнения своего багажа и 'сверки часов' с другими членами переводческого сообщества.