«…у меня не было сил сесть и писать что-то новое. Тогда я взял стихотворения из ”Гитанджали” и занялся тем, что стал переводить их одно за другим». Так 6 мая 1913 года вспоминает Рабиндранат Тагор, величайший из поэтов Индии и Бенгалии, о времени, когда на английском языке им создавался прозаический перевод песен, написанных прежде на бенгальском. Спустя полгода он узнаёт о присуждении ему Нобелевской премии по литературе и посылает короткую телеграмму, цитируя в ней одно из стихотворений сборника: «Я прошу передать Шведской академии мою благодарную признательность за ту широту понимания, которая далекое сделало близким, а чужого — братом». После — мировая известность. Настоящее издание знакомит читателя с оригинальным текстом ”Гитанджали” на английском языке, а также представляет новую, поэтическую попытку перевода на русский этой жемчужины мировой литературы, где каждое слово — духовный подвиг человека, преодолевающего конечность собственной жизни в усилии быть поэтом.